Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Вопросы профессионалу
Отвечает Алексей Сергеевич Маганов – переводчик-синхронист, кандидат филологических наук. Доцент кафедры теории и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.

Наследие: Сергей Филиппович Гончаренко. К вопросу о поэтическом переводе
Статья была опубликована в сб. "Тетради переводчика". 1972. Вып. 9.

Т.П. Некрасова. "Нынче в нашей фауне…", или Как пробраться через канцелярские джунгли
О вреде и некоторой пользе канцеляризмов в языке и переводе
(Окончание. Начало см."Мосты" 3(43) 2014)

И.В. Зубан...ова, С.В. Бранд, В.К. Ланчиков. Когда хиты были шлягерами. О переводе "легкого жанра"
(Окончание. Начало см."Мосты" 3(43) 2014)

М.Е. Осетрова. Ждать ли нам корейского бестселлера?
Статья предлагает обзор общего состояния и тенденций переводов современной южнокорейской литературы на русский язык. В настоящее время корейская современная литература ещё недостаточно известна широкому кругу читателей в России, несмотря на то что переводы и публикации ведутся весьма активно. Автор выделяет основные проблемы, существующие в этой сфере, и предлагает возможные пути их решения. Речь идёт и о качестве переводов, и о выборе произведения для перевода, и о политике распространения и популяризации корейской литературы в мире.

В.И. Фролов. Перевод и философия: области пересечения
Что связывает теорию и практику перевода с такой областью знаний как философия? Нужна ли философия переводчику-практику и переводоведу, и как правильно переводить философские тексты? Автор статьи пытается дать ответы на эти и другие, параллельно возникающие, вопросы.

Elizabeth Gordon (UK). THREE IN THE ROOM – EXPERIENCES OF INTERPRETED ANALYSIS
Э. Гордон (Великобритания). Трое в комнате. Психоанализ через переводчика
Психоанализ – это сложнейшая система взаимоотношений, складывающаяся в течение долгого времени между аналитиком и клиентом в ходе исповедального диалога. Но что будет, если между двумя участниками аналитического процесса появится третий – переводчик? Как повлияет его присутствие и его посредничество на этот деликатный процесс? Роль переводчика глазами умелого наблюдателя – профессионального психоаналитика.

Е.К. Масловский. Специальный перевод как товар широкого потребления
Каждый хороший письменный технический перевод хорош по-своему, но все плохие технические переводы похожи друг на друга потому, что освоение родного языка в нашей стране фактически заканчивается для потенциального переводчика-технаря еще в средней школе, мешая решению стоящей перед высшей школой задачи выпустить высокообразованного технического специалиста. Кто виноват и что делать?

И.В. Зубанова. К пуговицам претензий нет. Об одном модном методе преподавания синхронного перевода
Можно ли овладеть синхронным переводом, как "боевым искусством"? Стоит ли надеяться на модную методическую новинку? Попробуем разобраться.

О.В. Петрова. А воз и ныне там?
Невеселые мысли о нашем образовании вообще и преподавании перевода в частности
В статье обсуждаются проблемы преподавания перевода в широком контексте проблем отечественной системы образования.

Вопросы заказчику
Отвечает Александр Александрович Ларин – директор бюро переводов "Альба" (Н.Новгород)

CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. Ток-шоу "У самовара" с Нюсей Булочкиной

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 4 (44) 2014 электронная версия

150,00 ₽

Вопросы профессионалу
Отвечает Алексей Сергеевич Маганов – переводчик-синхронист, кандидат филологических наук. Доцент кафедры теории и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.

Наследие: Сергей Филиппович Гончаренко. К вопросу о поэтическом переводе
Статья была опубликована в сб. "Тетради переводчика". 1972. Вып. 9.

Т.П. Некрасова. "Нынче в нашей фауне…", или Как пробраться через канцелярские джунгли
О вреде и некоторой пользе канцеляризмов в языке и переводе
(Окончание. Начало см."Мосты" 3(43) 2014)

И.В. Зубан...ова, С.В. Бранд, В.К. Ланчиков. Когда хиты были шлягерами. О переводе "легкого жанра"
(Окончание. Начало см."Мосты" 3(43) 2014)

М.Е. Осетрова. Ждать ли нам корейского бестселлера?
Статья предлагает обзор общего состояния и тенденций переводов современной южнокорейской литературы на русский язык. В настоящее время корейская современная литература ещё недостаточно известна широкому кругу читателей в России, несмотря на то что переводы и публикации ведутся весьма активно. Автор выделяет основные проблемы, существующие в этой сфере, и предлагает возможные пути их решения. Речь идёт и о качестве переводов, и о выборе произведения для перевода, и о политике распространения и популяризации корейской литературы в мире.

В.И. Фролов. Перевод и философия: области пересечения
Что связывает теорию и практику перевода с такой областью знаний как философия? Нужна ли философия переводчику-практику и переводоведу, и как правильно переводить философские тексты? Автор статьи пытается дать ответы на эти и другие, параллельно возникающие, вопросы.

Elizabeth Gordon (UK). THREE IN THE ROOM – EXPERIENCES OF INTERPRETED ANALYSIS
Э. Гордон (Великобритания). Трое в комнате. Психоанализ через переводчика
Психоанализ – это сложнейшая система взаимоотношений, складывающаяся в течение долгого времени между аналитиком и клиентом в ходе исповедального диалога. Но что будет, если между двумя участниками аналитического процесса появится третий – переводчик? Как повлияет его присутствие и его посредничество на этот деликатный процесс? Роль переводчика глазами умелого наблюдателя – профессионального психоаналитика.

Е.К. Масловский. Специальный перевод как товар широкого потребления
Каждый хороший письменный технический перевод хорош по-своему, но все плохие технические переводы похожи друг на друга потому, что освоение родного языка в нашей стране фактически заканчивается для потенциального переводчика-технаря еще в средней школе, мешая решению стоящей перед высшей школой задачи выпустить высокообразованного технического специалиста. Кто виноват и что делать?

И.В. Зубанова. К пуговицам претензий нет. Об одном модном методе преподавания синхронного перевода
Можно ли овладеть синхронным переводом, как "боевым искусством"? Стоит ли надеяться на модную методическую новинку? Попробуем разобраться.

О.В. Петрова. А воз и ныне там?
Невеселые мысли о нашем образовании вообще и преподавании перевода в частности
В статье обсуждаются проблемы преподавания перевода в широком контексте проблем отечественной системы образования.

Вопросы заказчику
Отвечает Александр Александрович Ларин – директор бюро переводов "Альба" (Н.Новгород)

CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. Ток-шоу "У самовара" с Нюсей Булочкиной

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион