Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Т.А. Кудрявцева. О положении с переводом художественной литературы
По мнению автора статьи, в области перевода художественной литературы дело обстоит очень неблагополучно. Молодые и неопытные переводчики порой не умеют пользоваться словарем и понятия не имеют ни о стране, в которой происходит действие, ни об эпохе, если это роман исторический, ни о среде, в которой действуют герои…
В.Н. Комиссаров. Слово о переводе (Фрагменты книги)
Монография В.Н. КОМИССАРОВА «Слово о переводе», вышедшая в 1973 году, явилась настоящим событием в науке о пе...реводе.
Восемь вопросов профессионалу
Л.О. ГУРЕВИЧ рассказывает о том, как к нему «пришло понимание романтики, красоты и самоценности нашей труднейшей и не всегда (и не во всем) благодарной профессии».
Ф. Метрес. Some Notes on Translating Arseny Tarkovsky's "Field Hospital"
Американский поэт-переводчик рассказывает о трудностях, с которыми столкнулся при переводе стихотворения Арсения Тарковского «Полевой госпиталь».
Т.П. Некрасова. О русицизмах в юридическом переводе и не только
В.К. Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований (Окончание)
Автор разбирает доводы, чаще всего приводящиеся в спорах о заимствованиях иноязычной лексики
Д.М. Бузаджи. На ту же тему...
"Неоправданные и неассимилированные заимствования не только губят стиль текста, но и весьма затуманивают его смысл. Заметка о том, как в пестрой упаковке из иностранных слов порося успешно превращается в карася".
В.И. Ермолович. Ситуационный перевод или ситуационный произвол?
Автор высказывает своё мнение по теме, поднятой в статье Я.В. Фоменко «Ситуационный перевод» («Мосты» №3/2005). Она считает некорректным выделение «ситуационного перевода» в некую разновидность переводческой деятельности…
А.А. Шилов. «Предлагая, можем предложить», или Почему не заплатили переводчику
Эта история в эпистолярном жанре повествует о ситуации, имевшей место в действительности (хотя имена участников изменены). Сергей получил заказ на письменный перевод с английского, в составе которого обнаружилось интервью на немецком языке. Данный текст можно было вернуть заказчику, но Сергей решил сам заказать перевод интервью специалисту по немецкому – что называется, передать часть заказа субподрядчику. Он нашёл исполнителя этой работы, но в итоге не счёл возможным оплатить её. Какие у него были на это причины, становится ясным из переписки сторон.
Круглый стол в редакции «Мостов». Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина
В разговоре о современном состоянии киноперевода участники Круглого стола затрагивают самые разные темы: критерии оценки качества, переводы Гоблина, передача бранной лексики, кинопереводы на ТВ и др.
Д.И. Ермолович. Трагедия таланта
Среди лучших произведений советского кинематографа есть фильм, главным героем которого стал переводчик. Это фильм «Осенний марафон» режиссёра Г. Данелии. С первых же кадров фильма становится ясно, насколько талантлив главный герой фильма – переводчик прозы и поэзии Бузыкин…
Cum grano salis: В.Д. Карболкин. Борьба с сепулькой

Я. Карчев. Расценки на перевод с английского на русский.
Юмореска. Однако, как известно, в каждой шутке …
А.А. Кафыров. Семантико-синтаксические процессы и перевод
Вниманию читателей представлено новое учебное пособие И.В. Полуяна — практическое пособие с большим количеством упражнений. В рецензии отмечается интересный и плодотворный подход автора к составлению системы упражнений, построенных в основном по смысловому, а не по грамматическому принципу, и отмечается, что все, кто имеет отношение к иностранному языку или переводу, найдут для себя много интересного.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 4(8) 2005 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Т.А. Кудрявцева. О положении с переводом художественной литературы
По мнению автора статьи, в области перевода художественной литературы дело обстоит очень неблагополучно. Молодые и неопытные переводчики порой не умеют пользоваться словарем и понятия не имеют ни о стране, в которой происходит действие, ни об эпохе, если это роман исторический, ни о среде, в которой действуют герои…
В.Н. Комиссаров. Слово о переводе (Фрагменты книги)
Монография В.Н. КОМИССАРОВА «Слово о переводе», вышедшая в 1973 году, явилась настоящим событием в науке о пе...реводе.
Восемь вопросов профессионалу
Л.О. ГУРЕВИЧ рассказывает о том, как к нему «пришло понимание романтики, красоты и самоценности нашей труднейшей и не всегда (и не во всем) благодарной профессии».
Ф. Метрес. Some Notes on Translating Arseny Tarkovsky's "Field Hospital"
Американский поэт-переводчик рассказывает о трудностях, с которыми столкнулся при переводе стихотворения Арсения Тарковского «Полевой госпиталь».
Т.П. Некрасова. О русицизмах в юридическом переводе и не только
В.К. Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований (Окончание)
Автор разбирает доводы, чаще всего приводящиеся в спорах о заимствованиях иноязычной лексики
Д.М. Бузаджи. На ту же тему...
"Неоправданные и неассимилированные заимствования не только губят стиль текста, но и весьма затуманивают его смысл. Заметка о том, как в пестрой упаковке из иностранных слов порося успешно превращается в карася".
В.И. Ермолович. Ситуационный перевод или ситуационный произвол?
Автор высказывает своё мнение по теме, поднятой в статье Я.В. Фоменко «Ситуационный перевод» («Мосты» №3/2005). Она считает некорректным выделение «ситуационного перевода» в некую разновидность переводческой деятельности…
А.А. Шилов. «Предлагая, можем предложить», или Почему не заплатили переводчику
Эта история в эпистолярном жанре повествует о ситуации, имевшей место в действительности (хотя имена участников изменены). Сергей получил заказ на письменный перевод с английского, в составе которого обнаружилось интервью на немецком языке. Данный текст можно было вернуть заказчику, но Сергей решил сам заказать перевод интервью специалисту по немецкому – что называется, передать часть заказа субподрядчику. Он нашёл исполнителя этой работы, но в итоге не счёл возможным оплатить её. Какие у него были на это причины, становится ясным из переписки сторон.
Круглый стол в редакции «Мостов». Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина
В разговоре о современном состоянии киноперевода участники Круглого стола затрагивают самые разные темы: критерии оценки качества, переводы Гоблина, передача бранной лексики, кинопереводы на ТВ и др.
Д.И. Ермолович. Трагедия таланта
Среди лучших произведений советского кинематографа есть фильм, главным героем которого стал переводчик. Это фильм «Осенний марафон» режиссёра Г. Данелии. С первых же кадров фильма становится ясно, насколько талантлив главный герой фильма – переводчик прозы и поэзии Бузыкин…
Cum grano salis: В.Д. Карболкин. Борьба с сепулькой

Я. Карчев. Расценки на перевод с английского на русский.
Юмореска. Однако, как известно, в каждой шутке …
А.А. Кафыров. Семантико-синтаксические процессы и перевод
Вниманию читателей представлено новое учебное пособие И.В. Полуяна — практическое пособие с большим количеством упражнений. В рецензии отмечается интересный и плодотворный подход автора к составлению системы упражнений, построенных в основном по смысловому, а не по грамматическому принципу, и отмечается, что все, кто имеет отношение к иностранному языку или переводу, найдут для себя много интересного.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион