Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Наследие: М.Н. Катков. Несколько слов о попытках переводить Гомера на простонародный русский язык
В истории русской общественной мысли XIX в. личность и деятельность Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887) занимают заметное место, но получили крайне противоречивые оценки. "Защитник казенного патриотизма", "вождь национально-охранительного лагеря" – называли его в либеральных кругах, "защитник величия России" – возражали им.
Жизнь Каткова – это путь исканий, то есть длительный период развития личности и при этом – творческого освоения богатс...тв русской и европейской культур, принятия одних "плодов культуры" и отвержения иных. В этом отношении духовный путь Каткова характерен для тогдашнего состояния формировавшейся русской национальной культуры.

"Будь дерзок, смел, кровав…"
Интервью с Майклом Фрейном
Майкл Фрейн – английский писатель и переводчик. Родился в Лондоне. Окончил Кембриджский университет. Работал репортером в "Манчестер гардиан" и "Обсервере". Автор многочисленных романов и театральных пьес, награждённых британскими и американскими литературными премиями. Переводы: "Плоды просвещения" Льва Н. Толстого (London: Methuen, 1979; премьера – 1979); пьесы, монологи, водевили и рассказы Антона П. Чехова: "Вишнёвый сад" (London: Methuen, 1978; премьера – 1978), "Три сестры" (London: Methuen, 1983; премьера – 1985), "Дикий мёд" (London; New York: Methuen, 1984; премьера – 1984), "Чайка" (London: Methuen, 1986; премьера – 1986), "Дядя Ваня" (London: Methuen, 1987; премьера — 1988), "О вреде табака", "Лебединая песня", "Медведь", "Предложение" (in Chekhov: Plays, London: Methuen, 1988), "Драма", "На чужбине", "Смерть чиновника", "Шило в мешке" (in The Sneeze, London: Methuen, 1989; премьера – 1988); "Обмен" Юрия В. Трифонова (London: Methuen, 1990; премьера – 1986); стихотворения Владислава Ф. Ходасевича и Николая С. Тихонова (in Twentieth-Century Russian Poetry, ed. Yevgeny Yevtushenko, Albert Todd, Max Hayward, and Daniel Weissbort, London: Fourth Estate, 1993), "Пупок" Жана Ануя (Number One, London: Samuel French, 1985; премьера – 1984); "Прекрасная Елена" Жака Оффенбаха ('La Belle Vivette', in Michael Frayn, Plays 3, London: Methuen, 2000; премьера –1995).

В.К. Ланчиков. Перевод "там и тогда".
Об одной переводческой мистификации
В 1854 г. в Англии была издана книга под названием "Сцены из русской жизни". Обстоятельства её появления вызвали негодование английских рецензентов. В публикуемой здесь статье автор пытается разобраться, что представляла собой эта книга, можно ли считать её переводом, как менялись взгляды на норму перевода с течением времени.

И.В. Зубанова. Английский с "русским акцентом",
или Несколько слов о коллективном бессознательном и русских медведях
Типичные ошибки русскоязычных людей в английском языке могут, помимо воли говорящих, складываться в стереотипный образ "русского человека" – и, к сожалению, не слишком привлекательный.

А.В. Яковлев. Шахматы в переводе
В статье предлагаются рекомендации по переводу различных шахматных терминов, встречающихся как в шахматной литературе, так и в обыденной речи, а также дается базовое представление об игре в шахматы.

М.А. Орел. ЧаВо о компьютере в переводе. Часть первая – памятная
За последние пару десятилетий рынок переводческих услуг претерпел кардинальные изменения. В условиях постоянного увеличения объема переводимых текстов особенно остро встает вопрос о поддержании высокого качества перевода при неуклонно растущей скорости его выполнения. Все это ставит переводчиков в значительно более жесткие рамки. В качестве, во-первых, мощнейшего инструмента ускорения перевода как процесса, и, во-вторых, эффективного и доступного средства контроля качества перевода как результата сегодня можно рассматривать информационно-коммуникационные технологии. Навыки профессионально ориентированного применения ИКТ уже нельзя не расценивать как неотъемлемую составляющую конкурентоспособности переводчиков в условиях конъюнктуры современного рынка переводческих услуг. В то же время, выпускники переводческих вузов демонстрируют свободное владение упомянутыми навыками не всегда. По всей видимости, причины этого нежелательного явления заключаются в недостаточно полном обучении студентов использованию этих технологий, в частности, в отсутствии курсовых и дипломных работ по данной проблематике. Написание таких работ могло бы сформировать у студентов большую осмысленность применения ИКТ в соотнесении с лингвистическими и переводческими закономерностями, выбираемой переводческой стратегией, общему подходу к переводческой деятельности. В статье, которая представляет собой начало цикла публикаций, рассматривается ряд направлений возможных исследований для студенческих научных работ в сфере программ переводческой памяти.

О.М. Делендик. Можно ли у кого-либо что-либо одолжить?
Статья посвящена анализу неправильного употребления глагола "одалживать", получившему широкое распространение в устной речи и в практике перевода.

Е.Н. Мешалкина. Об одном методическом приёме при преподавании перевода с родного языка на иностранный язык
Автор статьи делится опытом преподавания письменного перевода с родного языка на иностранный язык. В статье, в частности, рассказывается об одном из способов отработки необходимых студентам навыков, рассматривается проблема выбора материала для домашнего задания и предлагается алгоритм работы в аудитории.

Юрий Плахтий. Современная американская технология перевода чертежей с английского языка на русский
Представлены недостатки перевода с английского языка на русский надписей на поле чертежей непосредственно в формате AutoCAD. Дана концептуальная основа процесса автоматического конвертирования слоев с текстом, требующим перевода, из файлов формата AutoCAD в таблицы формата Microsoft Word для повышения производительности и качества перевода. Показано, как производится обратное конвертирование подготовленных переводчиком глоссариев в слои на чертежах формата AutoCAD.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 4(28) 2010 электронная версия

90,00 ₽

Содержание номера
Наследие: М.Н. Катков. Несколько слов о попытках переводить Гомера на простонародный русский язык
В истории русской общественной мысли XIX в. личность и деятельность Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887) занимают заметное место, но получили крайне противоречивые оценки. "Защитник казенного патриотизма", "вождь национально-охранительного лагеря" – называли его в либеральных кругах, "защитник величия России" – возражали им.
Жизнь Каткова – это путь исканий, то есть длительный период развития личности и при этом – творческого освоения богатс...тв русской и европейской культур, принятия одних "плодов культуры" и отвержения иных. В этом отношении духовный путь Каткова характерен для тогдашнего состояния формировавшейся русской национальной культуры.

"Будь дерзок, смел, кровав…"
Интервью с Майклом Фрейном
Майкл Фрейн – английский писатель и переводчик. Родился в Лондоне. Окончил Кембриджский университет. Работал репортером в "Манчестер гардиан" и "Обсервере". Автор многочисленных романов и театральных пьес, награждённых британскими и американскими литературными премиями. Переводы: "Плоды просвещения" Льва Н. Толстого (London: Methuen, 1979; премьера – 1979); пьесы, монологи, водевили и рассказы Антона П. Чехова: "Вишнёвый сад" (London: Methuen, 1978; премьера – 1978), "Три сестры" (London: Methuen, 1983; премьера – 1985), "Дикий мёд" (London; New York: Methuen, 1984; премьера – 1984), "Чайка" (London: Methuen, 1986; премьера – 1986), "Дядя Ваня" (London: Methuen, 1987; премьера — 1988), "О вреде табака", "Лебединая песня", "Медведь", "Предложение" (in Chekhov: Plays, London: Methuen, 1988), "Драма", "На чужбине", "Смерть чиновника", "Шило в мешке" (in The Sneeze, London: Methuen, 1989; премьера – 1988); "Обмен" Юрия В. Трифонова (London: Methuen, 1990; премьера – 1986); стихотворения Владислава Ф. Ходасевича и Николая С. Тихонова (in Twentieth-Century Russian Poetry, ed. Yevgeny Yevtushenko, Albert Todd, Max Hayward, and Daniel Weissbort, London: Fourth Estate, 1993), "Пупок" Жана Ануя (Number One, London: Samuel French, 1985; премьера – 1984); "Прекрасная Елена" Жака Оффенбаха ('La Belle Vivette', in Michael Frayn, Plays 3, London: Methuen, 2000; премьера –1995).

В.К. Ланчиков. Перевод "там и тогда".
Об одной переводческой мистификации
В 1854 г. в Англии была издана книга под названием "Сцены из русской жизни". Обстоятельства её появления вызвали негодование английских рецензентов. В публикуемой здесь статье автор пытается разобраться, что представляла собой эта книга, можно ли считать её переводом, как менялись взгляды на норму перевода с течением времени.

И.В. Зубанова. Английский с "русским акцентом",
или Несколько слов о коллективном бессознательном и русских медведях
Типичные ошибки русскоязычных людей в английском языке могут, помимо воли говорящих, складываться в стереотипный образ "русского человека" – и, к сожалению, не слишком привлекательный.

А.В. Яковлев. Шахматы в переводе
В статье предлагаются рекомендации по переводу различных шахматных терминов, встречающихся как в шахматной литературе, так и в обыденной речи, а также дается базовое представление об игре в шахматы.

М.А. Орел. ЧаВо о компьютере в переводе. Часть первая – памятная
За последние пару десятилетий рынок переводческих услуг претерпел кардинальные изменения. В условиях постоянного увеличения объема переводимых текстов особенно остро встает вопрос о поддержании высокого качества перевода при неуклонно растущей скорости его выполнения. Все это ставит переводчиков в значительно более жесткие рамки. В качестве, во-первых, мощнейшего инструмента ускорения перевода как процесса, и, во-вторых, эффективного и доступного средства контроля качества перевода как результата сегодня можно рассматривать информационно-коммуникационные технологии. Навыки профессионально ориентированного применения ИКТ уже нельзя не расценивать как неотъемлемую составляющую конкурентоспособности переводчиков в условиях конъюнктуры современного рынка переводческих услуг. В то же время, выпускники переводческих вузов демонстрируют свободное владение упомянутыми навыками не всегда. По всей видимости, причины этого нежелательного явления заключаются в недостаточно полном обучении студентов использованию этих технологий, в частности, в отсутствии курсовых и дипломных работ по данной проблематике. Написание таких работ могло бы сформировать у студентов большую осмысленность применения ИКТ в соотнесении с лингвистическими и переводческими закономерностями, выбираемой переводческой стратегией, общему подходу к переводческой деятельности. В статье, которая представляет собой начало цикла публикаций, рассматривается ряд направлений возможных исследований для студенческих научных работ в сфере программ переводческой памяти.

О.М. Делендик. Можно ли у кого-либо что-либо одолжить?
Статья посвящена анализу неправильного употребления глагола "одалживать", получившему широкое распространение в устной речи и в практике перевода.

Е.Н. Мешалкина. Об одном методическом приёме при преподавании перевода с родного языка на иностранный язык
Автор статьи делится опытом преподавания письменного перевода с родного языка на иностранный язык. В статье, в частности, рассказывается об одном из способов отработки необходимых студентам навыков, рассматривается проблема выбора материала для домашнего задания и предлагается алгоритм работы в аудитории.

Юрий Плахтий. Современная американская технология перевода чертежей с английского языка на русский
Представлены недостатки перевода с английского языка на русский надписей на поле чертежей непосредственно в формате AutoCAD. Дана концептуальная основа процесса автоматического конвертирования слоев с текстом, требующим перевода, из файлов формата AutoCAD в таблицы формата Microsoft Word для повышения производительности и качества перевода. Показано, как производится обратное конвертирование подготовленных переводчиком глоссариев в слои на чертежах формата AutoCAD.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион