Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Портреты: М.М. Цвиллинг.
Памяти Михаила Яковлевича Цвиллинга. К 90-летию со дня рождения.

С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. Переводные картинки.
О переводах книги Г. Гофмана Der Struwwelpeter
Статья об известной детской книге Генриха Гофмана Der Struwwelpeter и ее переводах на английских и русский язык.

Д.М. Бузаджи. С иностранного на неродной.
О состоянии переводческой профессии и русского языка
Статья посвящена современному состоянию переводческого дела в России и русского языка. Автор ставит вопросы об изменении роли переводчика в обществе и утрате ...русским языком престижа среди его носителей. Параллельно затрагиваются такие проблемы переводоведения, как отношения между оригиналом и переводом, норма языка переводов и оригинальных текстов, написанных на переводящем языке, воспроизведение в переводе коммуникативного эффекта оргинала, спектр языка и т. д.
Т.П. Некрасова. Неоднозначность как спутница юридического перевода, или Что deed грядущий нам готовит?
О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного права
Cтатья посвящена одной из проблем юридического перевода, связанной с наличием в английском правовом лексиконе целого ряда полисемантичных терминов. Автор анализирует тенденции терминологического употребления в юридическом английском в аспекте перевода и рассматривает случаи, когда семантическая многогранность терминологических единиц оборачивается неоднозначностью их понимания. В статье затронуты и те случаи, когда трудности интерпретации и перевода терминов обусловлены некоторой небрежностью в их использовании в профессиональном юридическом сообществе. В статье даются практические рекомендации по переводу контрактной терминологии, предлагаются апробированные на практике межъязыковые терминологические соответствия.

М. Кузьменко. Загадка ППЧ.
О проблемах перевода, связанных с передачей одного важного понятия современного международного права
Автор описывает эволюцию концепции "Crimes Against Humanity" и различных вариантов перевода данного термина международно-правовых инструментах на русском языке. Он отслеживает истоки этой концепции в российской доктрине гуманитарного права XIX века, в частности в Санкт-Петербургской декларации 1868 года и оговорке Мартенса".

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВУЗОВ И РЫНКА: Круглый стол в рамках V международной научной конференции
"Проблемы теории, практики и дидактики перевода" (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 8 апреля 2015 г.)
Материал подготовил В.Сдобников
Проведение круглого стола на тему "Профессиональная подготовка переводчиков" стало традицией в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Причем, эта тема сейчас — одна из наиболее обсуждаемых в переводческом сообществе, что косвенно свидетельствует о ее особой значимости как для вузов, так и для переводческой отрасли в целом. В этот раз в разговоре участвовали как вузовские преподаватели, так и переводчики-фрилансеры и представители переводческих компаний Москвы, Нижнего Новгорода, Ульяновска. Основная цель обсуждения – понять, чего отрасль ждет от вузов, каковы претензии переводческих компаний к вузовскому переводческому образованию, чем могут быть полезны вузам переводческие компании и другие игроки переводческого рынка, какими могут быть формы взаимодействия вузов и представителей переводческого сообщества.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 3 (47) 2015 электронная версия

150,00 ₽

Портреты: М.М. Цвиллинг.
Памяти Михаила Яковлевича Цвиллинга. К 90-летию со дня рождения.

С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. Переводные картинки.
О переводах книги Г. Гофмана Der Struwwelpeter
Статья об известной детской книге Генриха Гофмана Der Struwwelpeter и ее переводах на английских и русский язык.

Д.М. Бузаджи. С иностранного на неродной.
О состоянии переводческой профессии и русского языка
Статья посвящена современному состоянию переводческого дела в России и русского языка. Автор ставит вопросы об изменении роли переводчика в обществе и утрате ...русским языком престижа среди его носителей. Параллельно затрагиваются такие проблемы переводоведения, как отношения между оригиналом и переводом, норма языка переводов и оригинальных текстов, написанных на переводящем языке, воспроизведение в переводе коммуникативного эффекта оргинала, спектр языка и т. д.
Т.П. Некрасова. Неоднозначность как спутница юридического перевода, или Что deed грядущий нам готовит?
О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного права
Cтатья посвящена одной из проблем юридического перевода, связанной с наличием в английском правовом лексиконе целого ряда полисемантичных терминов. Автор анализирует тенденции терминологического употребления в юридическом английском в аспекте перевода и рассматривает случаи, когда семантическая многогранность терминологических единиц оборачивается неоднозначностью их понимания. В статье затронуты и те случаи, когда трудности интерпретации и перевода терминов обусловлены некоторой небрежностью в их использовании в профессиональном юридическом сообществе. В статье даются практические рекомендации по переводу контрактной терминологии, предлагаются апробированные на практике межъязыковые терминологические соответствия.

М. Кузьменко. Загадка ППЧ.
О проблемах перевода, связанных с передачей одного важного понятия современного международного права
Автор описывает эволюцию концепции "Crimes Against Humanity" и различных вариантов перевода данного термина международно-правовых инструментах на русском языке. Он отслеживает истоки этой концепции в российской доктрине гуманитарного права XIX века, в частности в Санкт-Петербургской декларации 1868 года и оговорке Мартенса".

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВУЗОВ И РЫНКА: Круглый стол в рамках V международной научной конференции
"Проблемы теории, практики и дидактики перевода" (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 8 апреля 2015 г.)
Материал подготовил В.Сдобников
Проведение круглого стола на тему "Профессиональная подготовка переводчиков" стало традицией в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Причем, эта тема сейчас — одна из наиболее обсуждаемых в переводческом сообществе, что косвенно свидетельствует о ее особой значимости как для вузов, так и для переводческой отрасли в целом. В этот раз в разговоре участвовали как вузовские преподаватели, так и переводчики-фрилансеры и представители переводческих компаний Москвы, Нижнего Новгорода, Ульяновска. Основная цель обсуждения – понять, чего отрасль ждет от вузов, каковы претензии переводческих компаний к вузовскому переводческому образованию, чем могут быть полезны вузам переводческие компании и другие игроки переводческого рынка, какими могут быть формы взаимодействия вузов и представителей переводческого сообщества.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион