Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Поздравление юбиляру
В начале этого номера публикуются поздравления в адрес одного из самых уважаемых и любимых педагогов и непререкаемого авторитета в области синхронного перевода М.Я. ЦВИЛЛИНГА в связи с его 80-летием, присланные от лица МГЛУ Н. Фомичевой, и коллегами и соратниками по переводческой деятельности З.В. Зарубиной и президентом СПР Л.Гуревичем.
С.Г. Чернов. Мой отец — Гелий Васильевич Чернов
Переводчик-синхронист С.Г. ЧЕРНОВ рассказывает о жизни и трудовой деятельности своего отца – Г.В. ЧЕРНОВА, выдающегося лингвиста, примени...вшего теорию «вероятностного прогнозирования» к синхронному переводу, автора ряда монографий и словарей, одного из основателей Курсов переводчиков ООН, Высших курсов переводчиков, Московской школы переводчиков.
Г.В. Чернов. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting (Отрывки из книги)
Фрагменты книги Г.В. ЧЕРНОВА, вышедшей в 2004 г. на английском языке.
Восемь вопросов профессионалу
Американский поэт-переводчик ФИЛИП МЕТРЕС подчеркивает то огромное влияние, которое оказали на него произведения русских классиков, в первую очередь Чехова, Достоевского и Толстого, а также Ахматовой и Мандельштама. Позднее он стал переводить поэзию современных поэтов, в частности С. Гандлевского.
П.Р. Палажченко. Пространство английское и русское
Автор рассуждает о различной трактовке понятия «пространство» в русском и английском языке, а также других понятий, как, например, «гулять», так или иначе связанных с первым, полагая, что «русское пространство — не только бескрайнее, но прежде всего не структурированное, не расчерченное, не перегороженное», в то время как в английском — оно отражает тесный, «расчлененный и перего¬роженный западноевропейский мир» (В. Вейдле).
Т.П. Некрасова. Объекты и субъекты, или Words that lawyers like and translators stumble over
«Юридический перевод — совершенно особая область перевода, требующая от переводчика не только глубоких языковых знаний и основательной лингвострановедческой подготовки, но и пытливости ума, желания вчитываться в переводимый текст, способности смотреть «вглубь», потому что иначе разобраться в хитросплетениях юридической мысли просто невозможно». Автор статьи приводит примеры сложностей, возникающих при переводе тех или иных терминов, в частности «объект» и «субъект».
В.Л. Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований
Рассуждая о целесообразности широкого использования в русском языке иноязычных заимствований, автор статьи утверждает, что «одна из особенностей заимствован¬ного слова — непрозрачность его внутренней формы для носителей при¬нимающего языка». Свое положение он подтверждает рядом наглядных примеров заимствований, получивших широкое распространение в русском языке.
Е.К. Масловский. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом
В статье поднята проблема оплаты технических переводов в современных условиях, когда труд переводчика невозможен без персонального компьютера со всевозможными электронными средства¬ми автоматизации этого труда.
В.Н. Шевчук. Новые возможности саморедактирования
Автор рассматривает вопрос саморедактирования переводчиком своей работы с помощью средств автоматического контроля, в частности программы Style Writer. эта система выполняет целый ряд функций в полу¬автоматическом режиме (в основном при распознавании слабых мест в тексте перевода). Автор подробно рассматривает конкретные случаи ис¬пользования этой системы.
Д. Робинсон. Социальные связи
Журнальный вариант одной из глав книги ДУГЛАСА РОБИНСОНА «Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода». В этой главе говорится о том, что в процессе своей работы переводчик общается с заказчиками, налаживает социальные контакты, пользуется техническими средствами.
Л.В. Фоменко. Ситуационный перевод
Автор статьи утверждает: «если переводчик сосредоточивается главным образом на передаче “коммуникативного намерения оратора”, а проще говоря, его основной мысли и настроения, даже в ущерб деталям высказывания, и к тому же поддерживает высокий темп разговора — языковой барьер плавно тает, переводчик становится незаметной фигурой, а процесс общения выступающего и аудитории начинает идти гладко». С некоторыми утверждениями автора данной статьи редколлегия журнала не согласна, и статья публикуется в дискуссионном порядке.
Д.И. Ермолович. Носители совершенства
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ делится с читателями своими впечатлениями о том, как в советских фильмах была отражена тема перевода, как советские кинематографисты представляли себе профессию переводчика и как они ее трактовали в своих произведениях.
М.А. Загот. Как я не переводил Фиделя Кастро
Автор рассказывает о своей поездке на Кубу на симпозиум под названием «Диалог цивилизаций» и приводит курьезные примеры перевода выступления Ф. Кастро кубинскими переводчиками на русский язык, делая вывод, что «как все-таки важно знать и понимать то, что ты переводишь, сам предмет перевода... Не будешь в курсе — обязатель¬но раньше или позже вляпаешься».
В.Д. Карболкин. Жанром по гендеру
В статье с большой долей юмора рассказывается о муках переводчиков в связи с теми значениями, которые появились в современном английском языке у слова gender.
Л. Виссон. New Insights into Teaching Interpretation
Рецензия на книгу ДЖЕЙМСА НОЛАНА “Interpretation: Techniques and Exercises”. Л. Виссон считает, что книга содержит много полезного для студентов и преподавателей с точки зрения правильного понимания смысла при переводе как простых, «нейтральных» предложений и фраз, так и, казалось бы, «непереводимых» выражений.
И.И. Убин. С именем — Иван, без имени — болван
И.И.УБИН рассказывает о книге Д.И. ЕРМОЛОВИЧА «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», выпущенной издательством «Р.Валент», подчеркивая ее большую пользу для перевод¬чиков, педагогов, студентов и аспирантов-лингвистов, журналистов, работников визово-паспортных и других регистрационных служб.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 3(7) 2005 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Поздравление юбиляру
В начале этого номера публикуются поздравления в адрес одного из самых уважаемых и любимых педагогов и непререкаемого авторитета в области синхронного перевода М.Я. ЦВИЛЛИНГА в связи с его 80-летием, присланные от лица МГЛУ Н. Фомичевой, и коллегами и соратниками по переводческой деятельности З.В. Зарубиной и президентом СПР Л.Гуревичем.
С.Г. Чернов. Мой отец — Гелий Васильевич Чернов
Переводчик-синхронист С.Г. ЧЕРНОВ рассказывает о жизни и трудовой деятельности своего отца – Г.В. ЧЕРНОВА, выдающегося лингвиста, примени...вшего теорию «вероятностного прогнозирования» к синхронному переводу, автора ряда монографий и словарей, одного из основателей Курсов переводчиков ООН, Высших курсов переводчиков, Московской школы переводчиков.
Г.В. Чернов. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting (Отрывки из книги)
Фрагменты книги Г.В. ЧЕРНОВА, вышедшей в 2004 г. на английском языке.
Восемь вопросов профессионалу
Американский поэт-переводчик ФИЛИП МЕТРЕС подчеркивает то огромное влияние, которое оказали на него произведения русских классиков, в первую очередь Чехова, Достоевского и Толстого, а также Ахматовой и Мандельштама. Позднее он стал переводить поэзию современных поэтов, в частности С. Гандлевского.
П.Р. Палажченко. Пространство английское и русское
Автор рассуждает о различной трактовке понятия «пространство» в русском и английском языке, а также других понятий, как, например, «гулять», так или иначе связанных с первым, полагая, что «русское пространство — не только бескрайнее, но прежде всего не структурированное, не расчерченное, не перегороженное», в то время как в английском — оно отражает тесный, «расчлененный и перего¬роженный западноевропейский мир» (В. Вейдле).
Т.П. Некрасова. Объекты и субъекты, или Words that lawyers like and translators stumble over
«Юридический перевод — совершенно особая область перевода, требующая от переводчика не только глубоких языковых знаний и основательной лингвострановедческой подготовки, но и пытливости ума, желания вчитываться в переводимый текст, способности смотреть «вглубь», потому что иначе разобраться в хитросплетениях юридической мысли просто невозможно». Автор статьи приводит примеры сложностей, возникающих при переводе тех или иных терминов, в частности «объект» и «субъект».
В.Л. Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований
Рассуждая о целесообразности широкого использования в русском языке иноязычных заимствований, автор статьи утверждает, что «одна из особенностей заимствован¬ного слова — непрозрачность его внутренней формы для носителей при¬нимающего языка». Свое положение он подтверждает рядом наглядных примеров заимствований, получивших широкое распространение в русском языке.
Е.К. Масловский. Чтоб под авторским листом был тебе и стол, и дом
В статье поднята проблема оплаты технических переводов в современных условиях, когда труд переводчика невозможен без персонального компьютера со всевозможными электронными средства¬ми автоматизации этого труда.
В.Н. Шевчук. Новые возможности саморедактирования
Автор рассматривает вопрос саморедактирования переводчиком своей работы с помощью средств автоматического контроля, в частности программы Style Writer. эта система выполняет целый ряд функций в полу¬автоматическом режиме (в основном при распознавании слабых мест в тексте перевода). Автор подробно рассматривает конкретные случаи ис¬пользования этой системы.
Д. Робинсон. Социальные связи
Журнальный вариант одной из глав книги ДУГЛАСА РОБИНСОНА «Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода». В этой главе говорится о том, что в процессе своей работы переводчик общается с заказчиками, налаживает социальные контакты, пользуется техническими средствами.
Л.В. Фоменко. Ситуационный перевод
Автор статьи утверждает: «если переводчик сосредоточивается главным образом на передаче “коммуникативного намерения оратора”, а проще говоря, его основной мысли и настроения, даже в ущерб деталям высказывания, и к тому же поддерживает высокий темп разговора — языковой барьер плавно тает, переводчик становится незаметной фигурой, а процесс общения выступающего и аудитории начинает идти гладко». С некоторыми утверждениями автора данной статьи редколлегия журнала не согласна, и статья публикуется в дискуссионном порядке.
Д.И. Ермолович. Носители совершенства
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ делится с читателями своими впечатлениями о том, как в советских фильмах была отражена тема перевода, как советские кинематографисты представляли себе профессию переводчика и как они ее трактовали в своих произведениях.
М.А. Загот. Как я не переводил Фиделя Кастро
Автор рассказывает о своей поездке на Кубу на симпозиум под названием «Диалог цивилизаций» и приводит курьезные примеры перевода выступления Ф. Кастро кубинскими переводчиками на русский язык, делая вывод, что «как все-таки важно знать и понимать то, что ты переводишь, сам предмет перевода... Не будешь в курсе — обязатель¬но раньше или позже вляпаешься».
В.Д. Карболкин. Жанром по гендеру
В статье с большой долей юмора рассказывается о муках переводчиков в связи с теми значениями, которые появились в современном английском языке у слова gender.
Л. Виссон. New Insights into Teaching Interpretation
Рецензия на книгу ДЖЕЙМСА НОЛАНА “Interpretation: Techniques and Exercises”. Л. Виссон считает, что книга содержит много полезного для студентов и преподавателей с точки зрения правильного понимания смысла при переводе как простых, «нейтральных» предложений и фраз, так и, казалось бы, «непереводимых» выражений.
И.И. Убин. С именем — Иван, без имени — болван
И.И.УБИН рассказывает о книге Д.И. ЕРМОЛОВИЧА «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», выпущенной издательством «Р.Валент», подчеркивая ее большую пользу для перевод¬чиков, педагогов, студентов и аспирантов-лингвистов, журналистов, работников визово-паспортных и других регистрационных служб.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион