Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Восемь вопросов профессионалу: Отвечает Д.В. Псурцев, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ.
Наследие: Я.И. Рецкер. Что же такое лексические трансформации?
В.К. Ланчиков. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление. Продолжение. Начало см. "Мосты" 2 (30) 2011.
И.В. Зубанова. Первый раз в кабине синхрониста
Что делать человеку, впервые оказывающемуся в роли синхронного переводчика? Что нужно предусмотреть, о чем знать, как подготовиться? Советы начинающим и рек...омендации опытным переводчикам и организаторам перевода.
Д.М. Бузаджи. Миффи и ее "команда", или Как я переводил стихи
Ю. Гринев. Особенности работы переводчика в нефтегазовой отрасли
Е.В. Астахова. Аргентинские интерпретации Пушкина: об искусстве поэтического перевода
Ю.В. Романов. Эта трудная профессия переводчик
В статье автор делится воспоминаниями об академике Г.В. Степанове и других выдающихся лингвистах и переводчиках, заложивших основу российской переводческой школы. Рассказ сопровождается несколькими эпизодами из личной переводческой практики автора.
Исторический музей. Подготовлено П.Г. Поляковым

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 3(31) 2011 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Восемь вопросов профессионалу: Отвечает Д.В. Псурцев, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ.
Наследие: Я.И. Рецкер. Что же такое лексические трансформации?
В.К. Ланчиков. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление. Продолжение. Начало см. "Мосты" 2 (30) 2011.
И.В. Зубанова. Первый раз в кабине синхрониста
Что делать человеку, впервые оказывающемуся в роли синхронного переводчика? Что нужно предусмотреть, о чем знать, как подготовиться? Советы начинающим и рек...омендации опытным переводчикам и организаторам перевода.
Д.М. Бузаджи. Миффи и ее "команда", или Как я переводил стихи
Ю. Гринев. Особенности работы переводчика в нефтегазовой отрасли
Е.В. Астахова. Аргентинские интерпретации Пушкина: об искусстве поэтического перевода
Ю.В. Романов. Эта трудная профессия переводчик
В статье автор делится воспоминаниями об академике Г.В. Степанове и других выдающихся лингвистах и переводчиках, заложивших основу российской переводческой школы. Рассказ сопровождается несколькими эпизодами из личной переводческой практики автора.
Исторический музей. Подготовлено П.Г. Поляковым

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион