Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Наследие: Я.И. Рецкер. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавания перевода с английского языка)
Б.Н. Климзо. Импликации в английских научно-технических текстах
Свободное маневрирование в заданном пространстве
Интервью с К. Келли
Катриона Келли – профессор кафедры славистики Оксфордского университета (с 1996 года). Родилась в Лондоне, изучала русский язык в Оксфорде и Воронежском государственном университете. Преподавала в лондонском Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES). Автор многочисленных кул...ьтурологических и литературоведческих исследований. Редактор-составитель антологий русской литературы в переводах на английский язык. Переводы: стихотворения Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Владимира Маяковского, Николая Клюева, Каролины Павловой, Анны Барковой, Екатерины Урусовой, Елены Шварц и мн. др.

Т.П. Некрасова. Прелесть и польза случайных открытий, или Двух зайцев – одним решением
Автор статьи делится опытом терминологических поисков в области юридического перевода, рассказывает об интересных языковых находках и переводческих решениях, найти которые иногда помогают случай и интуиция.

Д.А. Морозов. Мусафи: Судьба одного варваризма от османской канцелярии до Рабле
Автор предлагает свою интерпретацию трех малопонятных пассажей в знаменитом романе Рабле, рассматривая их как ошибочную транскрипцию арабского текста в документах, на которых они были основаны.

М.А. Орел. Перевести нельзя перенести
Окончание статьи, помещенной в "Мостах" 26 (2) 2010.

Д.М. Бузаджи. Остановите маятник
Автор статьи рассматривает плюсы и минусы употребления латиницы в переводах с английского языка на русский, а также в оригинальных русских текстах. Автор стремится доказать, что чрезмерное распространение латиницы губительно сказывается на состоянии переводческого дела в России и свидетельствует о снижении требований к профессионализму переводчиков. В статье также предлагаются некоторые способы сделать употребление кириллицы и латиницы в газетно-публицистических текстах более логичным и гармоничным.

Д. Толмачева-Драгоманова. Неспетая песня Харриса.
Творчество У. Гилберта и А. Салливана и перевод
Оперетты У. Гилберта и А. Салливана, созданные в викторианские времена, стали неотъемлемой частью культурной истории и памяти англичан. В России, однако, они совсем не известны. Почему же переводчику важно знать об этом элементе культурного наследия и как это знание может помочь ему в практической работе?"

А.И. Никольская. Brave New World.
Наблюдения за жизнью из кабинки синхрониста
"Обходить заботливо разложенные для тебя грабли означает терять драгоценный опыт". (Дзенская мудрость) И всё же автор делится с коллегами своими наблюдениями, приглашая к разговору.

Cum grano salis: У.Я. Полуэктович. С "пауэр"-понтом под зонтом.
Памятка участнику конференции

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 3(27) 2010 электронная версия

90,00 ₽

Содержание номера
Наследие: Я.И. Рецкер. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавания перевода с английского языка)
Б.Н. Климзо. Импликации в английских научно-технических текстах
Свободное маневрирование в заданном пространстве
Интервью с К. Келли
Катриона Келли – профессор кафедры славистики Оксфордского университета (с 1996 года). Родилась в Лондоне, изучала русский язык в Оксфорде и Воронежском государственном университете. Преподавала в лондонском Институте славянских и восточноевропейских исследований (SSEES). Автор многочисленных кул...ьтурологических и литературоведческих исследований. Редактор-составитель антологий русской литературы в переводах на английский язык. Переводы: стихотворения Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Владимира Маяковского, Николая Клюева, Каролины Павловой, Анны Барковой, Екатерины Урусовой, Елены Шварц и мн. др.

Т.П. Некрасова. Прелесть и польза случайных открытий, или Двух зайцев – одним решением
Автор статьи делится опытом терминологических поисков в области юридического перевода, рассказывает об интересных языковых находках и переводческих решениях, найти которые иногда помогают случай и интуиция.

Д.А. Морозов. Мусафи: Судьба одного варваризма от османской канцелярии до Рабле
Автор предлагает свою интерпретацию трех малопонятных пассажей в знаменитом романе Рабле, рассматривая их как ошибочную транскрипцию арабского текста в документах, на которых они были основаны.

М.А. Орел. Перевести нельзя перенести
Окончание статьи, помещенной в "Мостах" 26 (2) 2010.

Д.М. Бузаджи. Остановите маятник
Автор статьи рассматривает плюсы и минусы употребления латиницы в переводах с английского языка на русский, а также в оригинальных русских текстах. Автор стремится доказать, что чрезмерное распространение латиницы губительно сказывается на состоянии переводческого дела в России и свидетельствует о снижении требований к профессионализму переводчиков. В статье также предлагаются некоторые способы сделать употребление кириллицы и латиницы в газетно-публицистических текстах более логичным и гармоничным.

Д. Толмачева-Драгоманова. Неспетая песня Харриса.
Творчество У. Гилберта и А. Салливана и перевод
Оперетты У. Гилберта и А. Салливана, созданные в викторианские времена, стали неотъемлемой частью культурной истории и памяти англичан. В России, однако, они совсем не известны. Почему же переводчику важно знать об этом элементе культурного наследия и как это знание может помочь ему в практической работе?"

А.И. Никольская. Brave New World.
Наблюдения за жизнью из кабинки синхрониста
"Обходить заботливо разложенные для тебя грабли означает терять драгоценный опыт". (Дзенская мудрость) И всё же автор делится с коллегами своими наблюдениями, приглашая к разговору.

Cum grano salis: У.Я. Полуэктович. С "пауэр"-понтом под зонтом.
Памятка участнику конференции

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион