Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Наше наследие. Ветеран Великой Отечественной войны М.И. ЗАЙЦЕВА рассказывает о своей жизни и работе переводчиком во время гражданской войны в Испании в 1936-37 годах, на международной конференции в Голландии и о многом другом. 
М.Я. Цвиллинг. Памяти Татьяны Сергеевны Ступниковой.
Статья посвящена памяти мастера переводческого искусства Т.С. СТУПНИКОВОЙ, ветерана Великой Отечественной войны, переводчика-синхрониста Международного процесса по делу главных военных преступников в Нюрнберге.
Т.С. Ступникова. Ничего кроме правды (Отрывки из кн...иги). Отрывки из книги посвящены работе Татьяны Сергеевны переводчиком-синхронистом на Нюрнбергском процессе.
В.Н. Комиссаров. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания (К постановке проблемы)
Последняя статья В.Н. КОМИССАРОВА, ставшая по сути дела его прощальным напутствием коллегам, ученикам и всем читателям журнала, поднимает проблему «ложных друзей» переводчика в структуре английского высказывания. 
Л. Виссон. Несколько фраз из повести Достоевского (Продолжение)
Линн ВИССОН продолжает анализировать перевод некоторых фраз на французский и немецкий повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на английский, подробно разбирая перевод каждого слова.
Речь Линкольна на церемонии освящения Национального кладбища жертв Гражданской войны в Геттисберге, 19 ноября 1863 года
Мишель Берди. Linkoln's Gettysburg Address: The Song of Abraham
Автор проводит анализ переводов Геттисбергского обращения» президента США Авраама Линкольна 19 ноября 1963 г. на русский язык, сделанные Вл. Набоковым, А. Драновым, П. Палажченко и В. Ланчиковым.
В.К. Ланчиков. Памятник за языковым барьером
Автор обосновывает ту стратегию, которой он руководствовался при переводе вышеупомянутого «Геттисбергского обращения» Авраама Линкольна.
С.А. Алексеев. Геттисбергское «противостояние»: оригинал vs перевод
Автор продолжает полемику по поводу перевода «Геттисбергского обращения», предлагая свое понимание этого обращения и выдвигая возражения в отношении толкования переводчиками тех или иных мест речи А. Линкольна.
Е.К. Масловский. Блеск и нищета научно-технического перевода. Давая оценку современному состоянию научно-технического перевода в России, автор считает, что перевод пребывает в глубочайшем кризисе, требующем безотлагательного принятия антикризисных мер.
Ю.А. Фролкова. Малагу можешь ты не пить, но что-то знать о ней обязан (Гидам и переводчикам об испанских терминах виноделия)
Д.И. Ермолович. Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода». В фильме С. Копполы «Трудности перевода» переводу посвящён гротескный, но весьма жизненный эпизод.
В.А. Иовенко. Дон Кихот о переводе. Автор предлагает вниманию читателей фрагмент из романа Сервантеса «Дон Кихот», в котором обсуждаются проблемы перевода. Автор находит в этом фрагменте подтверждение мысли, что «Сервантес был среди тех, кто выражал сомнения в том, что перевод может передать художественную ценность текста оригинала».
И.В. Квасюк. Снова на фронт. В статье увлекательно рассказывается о работе автора военным переводчиком в «горячие годы» в Египте и Ираке.
А.П. Бересневич. Размышления в наушниках. Ироническое эссе о том, как одновременно и трудно и радостно синхронисту идти к вершинам мастерства.
Политико-переводческий алфавит
Д.И. Ермолович. Переводчик в эпицентре мировой катастрофы

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 2(6) 2005 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Наше наследие. Ветеран Великой Отечественной войны М.И. ЗАЙЦЕВА рассказывает о своей жизни и работе переводчиком во время гражданской войны в Испании в 1936-37 годах, на международной конференции в Голландии и о многом другом. 
М.Я. Цвиллинг. Памяти Татьяны Сергеевны Ступниковой.
Статья посвящена памяти мастера переводческого искусства Т.С. СТУПНИКОВОЙ, ветерана Великой Отечественной войны, переводчика-синхрониста Международного процесса по делу главных военных преступников в Нюрнберге.
Т.С. Ступникова. Ничего кроме правды (Отрывки из кн...иги). Отрывки из книги посвящены работе Татьяны Сергеевны переводчиком-синхронистом на Нюрнбергском процессе.
В.Н. Комиссаров. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания (К постановке проблемы)
Последняя статья В.Н. КОМИССАРОВА, ставшая по сути дела его прощальным напутствием коллегам, ученикам и всем читателям журнала, поднимает проблему «ложных друзей» переводчика в структуре английского высказывания. 
Л. Виссон. Несколько фраз из повести Достоевского (Продолжение)
Линн ВИССОН продолжает анализировать перевод некоторых фраз на французский и немецкий повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на английский, подробно разбирая перевод каждого слова.
Речь Линкольна на церемонии освящения Национального кладбища жертв Гражданской войны в Геттисберге, 19 ноября 1863 года
Мишель Берди. Linkoln's Gettysburg Address: The Song of Abraham
Автор проводит анализ переводов Геттисбергского обращения» президента США Авраама Линкольна 19 ноября 1963 г. на русский язык, сделанные Вл. Набоковым, А. Драновым, П. Палажченко и В. Ланчиковым.
В.К. Ланчиков. Памятник за языковым барьером
Автор обосновывает ту стратегию, которой он руководствовался при переводе вышеупомянутого «Геттисбергского обращения» Авраама Линкольна.
С.А. Алексеев. Геттисбергское «противостояние»: оригинал vs перевод
Автор продолжает полемику по поводу перевода «Геттисбергского обращения», предлагая свое понимание этого обращения и выдвигая возражения в отношении толкования переводчиками тех или иных мест речи А. Линкольна.
Е.К. Масловский. Блеск и нищета научно-технического перевода. Давая оценку современному состоянию научно-технического перевода в России, автор считает, что перевод пребывает в глубочайшем кризисе, требующем безотлагательного принятия антикризисных мер.
Ю.А. Фролкова. Малагу можешь ты не пить, но что-то знать о ней обязан (Гидам и переводчикам об испанских терминах виноделия)
Д.И. Ермолович. Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода». В фильме С. Копполы «Трудности перевода» переводу посвящён гротескный, но весьма жизненный эпизод.
В.А. Иовенко. Дон Кихот о переводе. Автор предлагает вниманию читателей фрагмент из романа Сервантеса «Дон Кихот», в котором обсуждаются проблемы перевода. Автор находит в этом фрагменте подтверждение мысли, что «Сервантес был среди тех, кто выражал сомнения в том, что перевод может передать художественную ценность текста оригинала».
И.В. Квасюк. Снова на фронт. В статье увлекательно рассказывается о работе автора военным переводчиком в «горячие годы» в Египте и Ираке.
А.П. Бересневич. Размышления в наушниках. Ироническое эссе о том, как одновременно и трудно и радостно синхронисту идти к вершинам мастерства.
Политико-переводческий алфавит
Д.И. Ермолович. Переводчик в эпицентре мировой катастрофы

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион