Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Беседа с В.М. Суходревом
На вопросы редакции отвечает человек интересной судьбы, известный и талантливый переводчик. Размышления о переводческой профессии, в т.ч. о подготовке переводчиков государственного уровня.
И.В. Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В.Черновым
(Продолжение. Начало в "Мостах" №1/2006)
Памяти С.Ф. Гончаренко
Подборка стихотворений и статья об испаноязычном переводе в России "Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого".
В.К. Ланчиков. Шпинат по-английски...
Перевод сегодня определяется как средство не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Отмечать различия – занятие увлекательное и эффектное, но для переводчика важен другой эффект: коммуникативный. Переводчику необходимо разобраться в том, какими языковыми средствами достичь этого эффекта в переводе.
М.Я. Цвиллинг. Переводческие "сюрпризы" (Непредсказуемое в устном переводе)
О вероятностном прогнозировании речи при переводе и о вероятностном характере этого прогнозирования. Раскрывает секреты переводческого мастерства и дает практические рекомендации один из ведущих теоретиков устного перевода.
Т.П. Некрасова. Юридические термины в кино
В данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при соприкосновении киноперевода и перевода юридического. Автор делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.
А.Р. Станиславский. Адаптация: произвол или практическая необходимость.
О переводе учебной литературы по письменному изложению
Интуиция и здравый смысл – две неотъемлемые составляющие ответственной адаптации при переводе. Это верные помощники переводчика, который ясно видит свою роль в качестве взвешенно и творчески мыслящего участника интеллектуального и духовного обмена между своими соотечественниками и автором избранного для перевода произведения.
Б.Н. Климзо. Справочная база технического переводчика
Автор статьи делится опытом создания собственной справочной базы, простой по составлению и удобной в использовании.
В.А. Иовенко. О ситуационном переводе, ситуационном произволе и корпоративной этике
Продолжается нелегкий разговор на тему, затронутую Я.В. Фоменко ("Ситуационный перевод" "Мосты" №3/2005),
Н.Г. Шахова. Параллельные миры
"Мир переводов удивительно многогранен, но еще удивительнее то, что даже профессионалы с многолетним стажем этот факт игнорируют. Каждый думает, что все переводчики делают именно то, что делает он...", – полагает автор данной статьи и рассуждает об опасности такого подхода и о том, что же происходит в современном мире перевода.
И.Ю. Ионова. О пользе обратной связи с заказчиком перевода
Анализируя практический опыт, автор доказывает, что адекватный перевод подчас невозможен без экстралингвистических знаний.
Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. Наш словарь и наши проблемы
Работа над словарем – такой же проект, как разработка компьютерной системы. Авторы "Англо-русского словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию" анализируют сложнейший творческий процесс работы над словарем.
П.Р. Палажченко. В эпизодах...
Блестящий и остроумный рассказчик в рубрике "ХХ век – глазами переводчика" повествует о начале своей переводческой деятельности.
М.А. Загот. Кинофестиваль
Опытный переводчик, стоявший у истоков киноперевода, рассказывает о специфике данного вида перевода, о трудностях и радостях подобного вида деятельности.
А.И. Никольская. Русский дзен
Рубрика Cum grano salis. Однако, несмотря на юмористический тон, зоркий глаз переводчика делает точные и верные наблюдения. Может быть, кому-то пойдет на пользу?

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 2(10) 2006 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Беседа с В.М. Суходревом
На вопросы редакции отвечает человек интересной судьбы, известный и талантливый переводчик. Размышления о переводческой профессии, в т.ч. о подготовке переводчиков государственного уровня.
И.В. Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В.Черновым
(Продолжение. Начало в "Мостах" №1/2006)
Памяти С.Ф. Гончаренко
Подборка стихотворений и статья об испаноязычном переводе в России "Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого".
В.К. Ланчиков. Шпинат по-английски...
Перевод сегодня определяется как средство не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Отмечать различия – занятие увлекательное и эффектное, но для переводчика важен другой эффект: коммуникативный. Переводчику необходимо разобраться в том, какими языковыми средствами достичь этого эффекта в переводе.
М.Я. Цвиллинг. Переводческие "сюрпризы" (Непредсказуемое в устном переводе)
О вероятностном прогнозировании речи при переводе и о вероятностном характере этого прогнозирования. Раскрывает секреты переводческого мастерства и дает практические рекомендации один из ведущих теоретиков устного перевода.
Т.П. Некрасова. Юридические термины в кино
В данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при соприкосновении киноперевода и перевода юридического. Автор делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.
А.Р. Станиславский. Адаптация: произвол или практическая необходимость.
О переводе учебной литературы по письменному изложению
Интуиция и здравый смысл – две неотъемлемые составляющие ответственной адаптации при переводе. Это верные помощники переводчика, который ясно видит свою роль в качестве взвешенно и творчески мыслящего участника интеллектуального и духовного обмена между своими соотечественниками и автором избранного для перевода произведения.
Б.Н. Климзо. Справочная база технического переводчика
Автор статьи делится опытом создания собственной справочной базы, простой по составлению и удобной в использовании.
В.А. Иовенко. О ситуационном переводе, ситуационном произволе и корпоративной этике
Продолжается нелегкий разговор на тему, затронутую Я.В. Фоменко ("Ситуационный перевод" "Мосты" №3/2005),
Н.Г. Шахова. Параллельные миры
"Мир переводов удивительно многогранен, но еще удивительнее то, что даже профессионалы с многолетним стажем этот факт игнорируют. Каждый думает, что все переводчики делают именно то, что делает он...", – полагает автор данной статьи и рассуждает об опасности такого подхода и о том, что же происходит в современном мире перевода.
И.Ю. Ионова. О пользе обратной связи с заказчиком перевода
Анализируя практический опыт, автор доказывает, что адекватный перевод подчас невозможен без экстралингвистических знаний.
Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. Наш словарь и наши проблемы
Работа над словарем – такой же проект, как разработка компьютерной системы. Авторы "Англо-русского словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию" анализируют сложнейший творческий процесс работы над словарем.
П.Р. Палажченко. В эпизодах...
Блестящий и остроумный рассказчик в рубрике "ХХ век – глазами переводчика" повествует о начале своей переводческой деятельности.
М.А. Загот. Кинофестиваль
Опытный переводчик, стоявший у истоков киноперевода, рассказывает о специфике данного вида перевода, о трудностях и радостях подобного вида деятельности.
А.И. Никольская. Русский дзен
Рубрика Cum grano salis. Однако, несмотря на юмористический тон, зоркий глаз переводчика делает точные и верные наблюдения. Может быть, кому-то пойдет на пользу?

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион