Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

10 лет журналу переводчиков "Мосты"!
К 10-летию журнала мы разместили на страницах журнала свое "программное заявление".

Содержание номера
Наследие: Фрэнклин Рив. Роберт Фрост в России
Отрывки из воспоминаний известного американского переводчика Ф. Рива о поездке в Советский Союз в качестве переводчика поэта Роберта Фроста.

А.Н. Афанасьев. О русском переводе сказок Гриммов
Статья знаменитого этнографа А.Н. Афанасьева о первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык.

В.К. Ланчиков. Ученые и "непризванные".
Вступительное слово к статье А.Н. Афа...насьева "О русском переводе сказок Гриммов"

ПОРТРЕТЫ: М.Я. Цвиллинг. Как я пришел к синхронному переводу (и вошел в него)
Бесценные для переводчиков воспоминания Михаила Яковлевича Цвиллинга о ранних годах развития перевода, в частности, синхрона в нашей стране.

И.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы.
О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе
Окончание. Начало см. "Мосты" 4 (40) 2013 г.

Т.П. Некрасова. Lovely Lapses in Legal Language.
Смешное и серьезное в юридическом переводе
Данная статья продолжает тему образности английского юридического лексикона.

В.И. Фролов. О стратегии перевода цитат
В статье рассматривается вопрос перевода цитат. На примерах разбираются различные подходы передачи внедренных в авторский текст цитат с точки зрения сохранения доминантной функции. Проблема перевода цитат уже давно обсуждается среди теоретиков и практиков перевода, однако в этой статье дается первый всесторонний разбор этого вопроса с позиций функционально-коммуникативного подхода. Статья может быть полезна как для переводоведов, так и для практикующих переводчиков.

Д.М. Бузаджи. Непридуманный английский.
О преподавании перевода на иностранный язык
С развитием информационных технологий переводчики и редакторы все реже и реже обращаются к словарям в бумажном виде, предпочитая использовать электронные версии. В статье приведен неполный список основных словарей (в основном для английского русского языков), которые можно найти в Интернете.

Lynn Visson. Diary. Кошмар синхронного переводчика
Для синхрониста нет ничего страшнее, чем сказать нечто, не относящееся к переводу, при включенном микрофоне. Но иногда этот кошмар становится явью. В статье из London Review of Books/Vol. 35/#21 от 7 ноября 2013, вышедшей в рубрике "Diary" (Дневник), автор – синхронист с двадцатипятилетним стажем работы в ООН (перевод с русского и французского на английский) – анализирует процесс и специфику синхронного перевода в международной организации. Особый интерес статья представляет для тех, кто знаком с миром синхронного перевода. Материал перепечатывается с разрешения London Review of Books.

Д.А. Морозов. Замаскированный Пушкин в Каире 30-х годов
В любых произведениях иностранной литературы всегда бывает интересно находить ко всему прочему какие-то отражения литературы своей, увидеть со стороны, что именно в ней привлекло внимание и автора, и, конечно, читателя. С этой стороны очень любопытным памятником своего места и времени стал арабский перевод серии небольших произведений русской классики.

Cum grano salis: У.Я. Полуэктович. Про Ивана переводчика и шапку-невидимку

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 1 (41) 2014 электронная версия

150,00 ₽

10 лет журналу переводчиков "Мосты"!
К 10-летию журнала мы разместили на страницах журнала свое "программное заявление".

Содержание номера
Наследие: Фрэнклин Рив. Роберт Фрост в России
Отрывки из воспоминаний известного американского переводчика Ф. Рива о поездке в Советский Союз в качестве переводчика поэта Роберта Фроста.

А.Н. Афанасьев. О русском переводе сказок Гриммов
Статья знаменитого этнографа А.Н. Афанасьева о первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык.

В.К. Ланчиков. Ученые и "непризванные".
Вступительное слово к статье А.Н. Афа...насьева "О русском переводе сказок Гриммов"

ПОРТРЕТЫ: М.Я. Цвиллинг. Как я пришел к синхронному переводу (и вошел в него)
Бесценные для переводчиков воспоминания Михаила Яковлевича Цвиллинга о ранних годах развития перевода, в частности, синхрона в нашей стране.

И.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы.
О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе
Окончание. Начало см. "Мосты" 4 (40) 2013 г.

Т.П. Некрасова. Lovely Lapses in Legal Language.
Смешное и серьезное в юридическом переводе
Данная статья продолжает тему образности английского юридического лексикона.

В.И. Фролов. О стратегии перевода цитат
В статье рассматривается вопрос перевода цитат. На примерах разбираются различные подходы передачи внедренных в авторский текст цитат с точки зрения сохранения доминантной функции. Проблема перевода цитат уже давно обсуждается среди теоретиков и практиков перевода, однако в этой статье дается первый всесторонний разбор этого вопроса с позиций функционально-коммуникативного подхода. Статья может быть полезна как для переводоведов, так и для практикующих переводчиков.

Д.М. Бузаджи. Непридуманный английский.
О преподавании перевода на иностранный язык
С развитием информационных технологий переводчики и редакторы все реже и реже обращаются к словарям в бумажном виде, предпочитая использовать электронные версии. В статье приведен неполный список основных словарей (в основном для английского русского языков), которые можно найти в Интернете.

Lynn Visson. Diary. Кошмар синхронного переводчика
Для синхрониста нет ничего страшнее, чем сказать нечто, не относящееся к переводу, при включенном микрофоне. Но иногда этот кошмар становится явью. В статье из London Review of Books/Vol. 35/#21 от 7 ноября 2013, вышедшей в рубрике "Diary" (Дневник), автор – синхронист с двадцатипятилетним стажем работы в ООН (перевод с русского и французского на английский) – анализирует процесс и специфику синхронного перевода в международной организации. Особый интерес статья представляет для тех, кто знаком с миром синхронного перевода. Материал перепечатывается с разрешения London Review of Books.

Д.А. Морозов. Замаскированный Пушкин в Каире 30-х годов
В любых произведениях иностранной литературы всегда бывает интересно находить ко всему прочему какие-то отражения литературы своей, увидеть со стороны, что именно в ней привлекло внимание и автора, и, конечно, читателя. С этой стороны очень любопытным памятником своего места и времени стал арабский перевод серии небольших произведений русской классики.

Cum grano salis: У.Я. Полуэктович. Про Ивана переводчика и шапку-невидимку

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион