Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
И.В. Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В. Черновым.
Восемь вопросов переводчику
М. Берди, В.К. Ланчиков. Успех и успешность. (Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской)
Т.П. Некрасова. «Что бы это значило, или Туманные звезды российского законодательства»
П.Р. Палажченко. Семь смертных грехов (и семь даров святого духа), или о Пользе дискуссий в Интернете
Д.М. Бузаджи. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно
Статья о брани в переводе. Попытка разобраться в щекотливо...м вопросе при помощи непредвзятого переводческого анализа.
Е.К. Масловский. Никто не виноват... Но что делать?
О национальных особенностях российского рынка письменного перевода.
В.В. Гусев. Переводчик – автор перевода
Д.И. Ермолович, М.Ю.Бродский. Мой адрес – не "хаус" и не "стрит"
Диалог о написании русских адресов и имен собственных в латинской графике.
В.К. Ланчиков. Василий Иваныч, именуемый «заказчик».
А.И. Никольская. Как я удаляла простату
О муках переводчика, связанных с переводом медицинской тематики.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 1(9) 2006 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
И.В. Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В. Черновым.
Восемь вопросов переводчику
М. Берди, В.К. Ланчиков. Успех и успешность. (Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской)
Т.П. Некрасова. «Что бы это значило, или Туманные звезды российского законодательства»
П.Р. Палажченко. Семь смертных грехов (и семь даров святого духа), или о Пользе дискуссий в Интернете
Д.М. Бузаджи. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно
Статья о брани в переводе. Попытка разобраться в щекотливо...м вопросе при помощи непредвзятого переводческого анализа.
Е.К. Масловский. Никто не виноват... Но что делать?
О национальных особенностях российского рынка письменного перевода.
В.В. Гусев. Переводчик – автор перевода
Д.И. Ермолович, М.Ю.Бродский. Мой адрес – не "хаус" и не "стрит"
Диалог о написании русских адресов и имен собственных в латинской графике.
В.К. Ланчиков. Василий Иваныч, именуемый «заказчик».
А.И. Никольская. Как я удаляла простату
О муках переводчика, связанных с переводом медицинской тематики.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион