Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
С.И. Влахов. Высокое искусство в руках мастера (О Сидере Флорине)
С.П. Флорин. Муки переводческие (Отрывки из книги)
Восемь вопросов профессионалу
М.Я. ЦВИЛЛИНГ признаётся, что профессия переводчика позволила ему многое узнать и увидеть своими глазами, встретить интересных людей и обрести объемное видение окру¬жающего мира. Молодым переводчикам он советует сохранять любозна¬тельность, контактность, мобильность.
И.А. БЕЛЯЕВ подчеркивает счастливую возможность постоянно учиться, безостановочно расширять свой кругозор, необходимость требоват...ельно относиться к своей работе, в каждую вкладывая все свои знания, так, «как будто эта работа в вашей жизни — последняя,... не переводя дыхания, учиться, ежечасно и ежесекундно», обращать внимание на любые мелочи, относиться к себе с иронией и в высшей степени критически.
В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский
Д.В. Псурцев. Не пить чай можно по-разному (заметки о двух переводах одного стихотворения)
Линн Виссон. Несколько фраз из повести Достоевского
Д.И. Ермолович. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе
Б.Н. Климзо. Russian English и другие инглиши
Д.М. Бузаджи. Хоть горшком назови?
В.К. Ланчиков. Под серым знаменем
Д.И. Ермолович. Синхронный перевод с ангольского
Я. Карчев. Переводчик на производстве: непутевые заметки
М.А. Загот. Мужской шовинизм, или Мой первый опыт художественного перевода
Политико-переводческий алфавит
П.Р. Палажченко. Теория, необходимая практику (О книге Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика»)
В связи с переизданием книги Я.И. РЕЦКЕРА «Теория перевода и переводческая практика» П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО делится с читателями своими взглядами на этот труд, а также воспоминаниями о выдающемся лингвисте, ученом, исследователе, переводчике и редакторе.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 1(5) 2005 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
С.И. Влахов. Высокое искусство в руках мастера (О Сидере Флорине)
С.П. Флорин. Муки переводческие (Отрывки из книги)
Восемь вопросов профессионалу
М.Я. ЦВИЛЛИНГ признаётся, что профессия переводчика позволила ему многое узнать и увидеть своими глазами, встретить интересных людей и обрести объемное видение окру¬жающего мира. Молодым переводчикам он советует сохранять любозна¬тельность, контактность, мобильность.
И.А. БЕЛЯЕВ подчеркивает счастливую возможность постоянно учиться, безостановочно расширять свой кругозор, необходимость требоват...ельно относиться к своей работе, в каждую вкладывая все свои знания, так, «как будто эта работа в вашей жизни — последняя,... не переводя дыхания, учиться, ежечасно и ежесекундно», обращать внимание на любые мелочи, относиться к себе с иронией и в высшей степени критически.
В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский
Д.В. Псурцев. Не пить чай можно по-разному (заметки о двух переводах одного стихотворения)
Линн Виссон. Несколько фраз из повести Достоевского
Д.И. Ермолович. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе
Б.Н. Климзо. Russian English и другие инглиши
Д.М. Бузаджи. Хоть горшком назови?
В.К. Ланчиков. Под серым знаменем
Д.И. Ермолович. Синхронный перевод с ангольского
Я. Карчев. Переводчик на производстве: непутевые заметки
М.А. Загот. Мужской шовинизм, или Мой первый опыт художественного перевода
Политико-переводческий алфавит
П.Р. Палажченко. Теория, необходимая практику (О книге Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика»)
В связи с переизданием книги Я.И. РЕЦКЕРА «Теория перевода и переводческая практика» П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО делится с читателями своими взглядами на этот труд, а также воспоминаниями о выдающемся лингвисте, ученом, исследователе, переводчике и редакторе.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион