Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Наследие: Б.Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский
Гравюры и клавиры
Интервью с Питером Франсом (Великобритания)
Четырехтомник эпиграмм – моя визитная карточка
Беседа с В. Васильевым
Т.П. Некрасова. "Следствие ведут…"
О чудесах синонимии и тонкостях перевода, с ними связанных
В.К. Ланчиков. Перевод "там и тогда".
Об одной переводческой мистификации (Окончание)
Начало в "Мостах" № 28 (4) 2010.
Lynn Visson (США). Hi and Bye (Привет и Пока).
The Changing Etiquette of E-mail C...ommunication
Д.И. Ермолович. Критика на службе практики.
(Продолжая тему) О критике, которая бывает способна найти прямой выход в практику и помочь коллегам в работе.
Н.Л. Мельникова. Подводные камни в свободном плаванье, или
14 заповедей начинающего переводчика
Д.М. Бузаджи. Закалка переводом.
Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода
И.В. Полуян. Трудности перевода слов широкой семантики
Статья о проблеме подбора эквивалентов того или иного слова, выражения или даже целого предложения и путях решения этих задач.
О.М. Делендик (Украина). Переводится ли на-русский e-mail?
Статья посвящена употреблению в русском языке этого весьма распространенного слова.
Ю. Плахтий (США). Общая культура письменного научно-технического перевода с английского языка на русский
Рассматриваются некоторые правила правописания и стилистики научно-технических текстов. Статья подготовлена на базе презентации, сделанной несколько лет назад для переводческой группы одной из крупных американских компаний в США.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 1(29) 2011 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Наследие: Б.Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский
Гравюры и клавиры
Интервью с Питером Франсом (Великобритания)
Четырехтомник эпиграмм – моя визитная карточка
Беседа с В. Васильевым
Т.П. Некрасова. "Следствие ведут…"
О чудесах синонимии и тонкостях перевода, с ними связанных
В.К. Ланчиков. Перевод "там и тогда".
Об одной переводческой мистификации (Окончание)
Начало в "Мостах" № 28 (4) 2010.
Lynn Visson (США). Hi and Bye (Привет и Пока).
The Changing Etiquette of E-mail C...ommunication
Д.И. Ермолович. Критика на службе практики.
(Продолжая тему) О критике, которая бывает способна найти прямой выход в практику и помочь коллегам в работе.
Н.Л. Мельникова. Подводные камни в свободном плаванье, или
14 заповедей начинающего переводчика
Д.М. Бузаджи. Закалка переводом.
Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода
И.В. Полуян. Трудности перевода слов широкой семантики
Статья о проблеме подбора эквивалентов того или иного слова, выражения или даже целого предложения и путях решения этих задач.
О.М. Делендик (Украина). Переводится ли на-русский e-mail?
Статья посвящена употреблению в русском языке этого весьма распространенного слова.
Ю. Плахтий (США). Общая культура письменного научно-технического перевода с английского языка на русский
Рассматриваются некоторые правила правописания и стилистики научно-технических текстов. Статья подготовлена на базе презентации, сделанной несколько лет назад для переводческой группы одной из крупных американских компаний в США.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион