Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru

Содержание номера
Лицо профессии
19 марта 2007 года известному болгарскому лексикографу и теоретику художественного перевода Сергею Ивановичу Влахову исполнилось 90 лет. Более 60 лет Сергей Иванович работает в области сопоставительной лексикологии, фразеологии, паремиологии. Юрист по образованию, он всю жизнь занимается научно-исследовательской работой в области филологии. Талантливый и эрудированный лингвист по призванию, он всеми силами старается подчинить лингвистическую теорию практике преподавания и практике перевода. Беседу для с С.И. Влаховым "Мостов" ...провела Анна Липовска, ученица и соавтор С. Влахова
Восемь вопросов профессионалу
Отвечает Лев Елисеевич Ляпин. "У этого человека училась добрая половина синхронистов нашей страны. Познакомившись с ним, забыть его очень сложно – слишком яркая это личность, свободная и творческая одновременно, что во все времена было большой редкостью. Он умеет поставить всё на свои места, и сразу становится понятно, как дальше жить в профессии, и куда надо стремиться", – это слова учеников Л.Е. Ляпина. Сегодня мы представляем его читателям "Мостов".
М.М. Морозов. Пособие по переводу русской художественной литературы на английский язык
Эта книга вышла в 1956 г. В предисловии от редакции говорилось: "Настоящая книга возникла как своеобразная запись семинаров проф. М.М. Морозова на курсах усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору привести рукопись в форму законченного пособия по переводу, однако и в настоящем виде оно представляет определённую ценность для теории и практики художественного перевода..." Автор внимательно приглядывается к языковому материалу, не гнушается обстоятельным анализом какого-либо глагола, оборота, эпитета и его эквивалента в переводе – разумеется, с учётом самого широкого контекста и художественного замысла переводимого произведения. За его разборами и рекомендациями стоит незаурядное языковое и лингвистическое чутьё (категории, которые далеко не всегда совпадают). И хотя автор не пользуется терминологией современного переводоведения, само направление мысли и методы анализа таковы, что его работы представляют интерес по сей день. Отрывки из этой книги предлагаются вашему вниманию.
Линн Виссон. Перевод русского политического языка – изменения в постперестроечном периоде
В последние 20 лет русская политическая лексика радикально изменилась. Набор застывших марксиcтских шаблонов ("путь к светлому будущему", "борьба за мир") и строгий бюрократический стиль заменили разговорные выражения, неологизмы и сотни заимствований из английского языка (спикер, брифинговать, пиар). Вместе со старой политической системой распались жесткие барьеры между функциональными стилями. В одном и том же предложении, наряду с политическими терминами, содержатся слова и выражения из разговорной лексики, а подчас и жаргонные выражения. К новому контексту приспособлена и часть старых марксистских шаблонов. Какие возникают проблемы при переводе подобных текстов? Своими советами делится опытный синхронист-переводчик.
И.В. Полуян. Субъективная оценка в переводе
Автор статьи ведет разговор о тех трудностях, с которыми приходится сталкиваться при переводе оценочной лексики и фразеологии с английского языка на русский и с русского на английский: отсутствие не только словарных эквивалентов в двуязычных словарях, но и самих неологизмов в толковых словарях; градации оценки по "силе"; зависимость оценки от позиции автора; преломленность, или, лучше, косвенность оценки – автор пишет о реакции (часто эмоциональной) другого лица на то или иное событие или его отношении к третьему лицу; развитая синонимия. Всё это требует от переводчика особой внимательности, даже осторожности, и такта при выборе эквивалента.
Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем в оборот: как переводить то, что хотел сказать законодатель
Что же такое в юридическом смысле оборот земли? Прямого и чёткого ответа на этот вопрос в законодательстве, увы, нет. Законодательство, активно оперируя этим термином, тем не менее, не даёт его определения, поэтому при переводе всякий раз приходится исходить из контекста, из общей темы документа или встречи, а иногда и из логики говорящего или пишущего, чьи слова доводится переводить. Анализ достаточно большого количества контекстов, где употребляется этот термин (законодательные и иные нормативные правовые акты, юридические заключения, материалы СМИ), позволяет предложить определённый набор переводческих решений, который все же не является исчерпывающим.
А.И. Матыцин. Как быть с IPO и секьюритизацией? О заимствованиях из английского языка в финансовой сфере
С тех пор, как финансы в нашей стране стали привлекательными, эта тема стала интересной и для переводчиков. Автор статьи размышляет о проблемах перевода заимствований из английского языка, в частности, терминов "IPO" и "секьюритизация", дает свои варианты перевода, приводит примеры переводческих находок коллег.
М.И. Чиркина, Е.В. Юшина. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. Трудности перевода
Остановить процесс массового внедрения в русский язык иностранных терминов невозможно, да и не требуется. За большинством терминов стоят понятия, ранее не существовавшие в отечественной науке, экономике и юриспруденции. Однако поиск наиболее близкого эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения, перевода путём толкования представляется на современном этапе проявлением гражданской позиции переводчика, который должен понимать, что в итоге переводит для неискушенного в финансовой и юридической тематике потребителя, а отнюдь не ограничиваемся обслуживанием достаточно узкого круга специалистов – заказчиков, оплачивающих его услуги.
А.Г. Азов. Игра в мяч – взгляд непрофессионала
Статья о переводе бейсбольных терминов несомненно поможет избежать многих ошибок при переводе отнюдь не только спортивной тематики.
С.В. Курбатов. HighTech As Seen From The Bottom Side.
К вопросу частичной автоматизации переводческой деятельности
Современные переводческие программы типа Trados, основанные на использовании механизма оперативной базы данных (Translation Memory) и "нейронной" системы поиска по нечётким критериям (Fuzzy Match), представляют собой мощный инструмент, облегчающий работу технического переводчика и существенно повышающий его производительность. Однако бездумное администрирование может обратить во вред достижения человеческого разума. Автор статьи доказывает это на примере применения некоторыми фирмами программы DejaVu, программы того же семейства, что и Trados.
Б.Н. Климзо. Командный перевод
Среди различных видов технического перевода особое место принадлежит переводу, который выполняется командой единомышленников с сопоставимыми опытом и квалификацией. Особенности этой работы наиболее отчётливо проявляются при переводе с родного языка на иностранный. Описанный автором опыт командного перевода может оказаться полезным в методическом отношении.
Д.М. Бузаджи. Базарная площадь
Статья о действительной сущности и предположительной пользе переводческих форумов. При оценке форумов автор предлагает исходить не из деклараций их организаторов и участников, а из того, какой вклад они вносят в развитие теории и практики перевода.
Ольга Ейкине. Edmond aide mon Billiard [Перевести эту страницу]
Создатели электронных словарей заявляют, что отныне пользователям доступны полнотекстовой поиск, дословный перевод фрагментов текста, перевод омонимов и даже перевод слова из любой формы. Однако на практике порой происходит иное. Своими наблюдениями делится переводчица из Нидерландов.

Посмотреть все
В избранное В избранном

Мосты 1(13) 2007 электронная версия

75,00 ₽

Содержание номера
Лицо профессии
19 марта 2007 года известному болгарскому лексикографу и теоретику художественного перевода Сергею Ивановичу Влахову исполнилось 90 лет. Более 60 лет Сергей Иванович работает в области сопоставительной лексикологии, фразеологии, паремиологии. Юрист по образованию, он всю жизнь занимается научно-исследовательской работой в области филологии. Талантливый и эрудированный лингвист по призванию, он всеми силами старается подчинить лингвистическую теорию практике преподавания и практике перевода. Беседу для с С.И. Влаховым "Мостов" ...провела Анна Липовска, ученица и соавтор С. Влахова
Восемь вопросов профессионалу
Отвечает Лев Елисеевич Ляпин. "У этого человека училась добрая половина синхронистов нашей страны. Познакомившись с ним, забыть его очень сложно – слишком яркая это личность, свободная и творческая одновременно, что во все времена было большой редкостью. Он умеет поставить всё на свои места, и сразу становится понятно, как дальше жить в профессии, и куда надо стремиться", – это слова учеников Л.Е. Ляпина. Сегодня мы представляем его читателям "Мостов".
М.М. Морозов. Пособие по переводу русской художественной литературы на английский язык
Эта книга вышла в 1956 г. В предисловии от редакции говорилось: "Настоящая книга возникла как своеобразная запись семинаров проф. М.М. Морозова на курсах усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору привести рукопись в форму законченного пособия по переводу, однако и в настоящем виде оно представляет определённую ценность для теории и практики художественного перевода..." Автор внимательно приглядывается к языковому материалу, не гнушается обстоятельным анализом какого-либо глагола, оборота, эпитета и его эквивалента в переводе – разумеется, с учётом самого широкого контекста и художественного замысла переводимого произведения. За его разборами и рекомендациями стоит незаурядное языковое и лингвистическое чутьё (категории, которые далеко не всегда совпадают). И хотя автор не пользуется терминологией современного переводоведения, само направление мысли и методы анализа таковы, что его работы представляют интерес по сей день. Отрывки из этой книги предлагаются вашему вниманию.
Линн Виссон. Перевод русского политического языка – изменения в постперестроечном периоде
В последние 20 лет русская политическая лексика радикально изменилась. Набор застывших марксиcтских шаблонов ("путь к светлому будущему", "борьба за мир") и строгий бюрократический стиль заменили разговорные выражения, неологизмы и сотни заимствований из английского языка (спикер, брифинговать, пиар). Вместе со старой политической системой распались жесткие барьеры между функциональными стилями. В одном и том же предложении, наряду с политическими терминами, содержатся слова и выражения из разговорной лексики, а подчас и жаргонные выражения. К новому контексту приспособлена и часть старых марксистских шаблонов. Какие возникают проблемы при переводе подобных текстов? Своими советами делится опытный синхронист-переводчик.
И.В. Полуян. Субъективная оценка в переводе
Автор статьи ведет разговор о тех трудностях, с которыми приходится сталкиваться при переводе оценочной лексики и фразеологии с английского языка на русский и с русского на английский: отсутствие не только словарных эквивалентов в двуязычных словарях, но и самих неологизмов в толковых словарях; градации оценки по "силе"; зависимость оценки от позиции автора; преломленность, или, лучше, косвенность оценки – автор пишет о реакции (часто эмоциональной) другого лица на то или иное событие или его отношении к третьему лицу; развитая синонимия. Всё это требует от переводчика особой внимательности, даже осторожности, и такта при выборе эквивалента.
Т.П. Некрасова. Набираем обороты, вовлекаем в оборот: как переводить то, что хотел сказать законодатель
Что же такое в юридическом смысле оборот земли? Прямого и чёткого ответа на этот вопрос в законодательстве, увы, нет. Законодательство, активно оперируя этим термином, тем не менее, не даёт его определения, поэтому при переводе всякий раз приходится исходить из контекста, из общей темы документа или встречи, а иногда и из логики говорящего или пишущего, чьи слова доводится переводить. Анализ достаточно большого количества контекстов, где употребляется этот термин (законодательные и иные нормативные правовые акты, юридические заключения, материалы СМИ), позволяет предложить определённый набор переводческих решений, который все же не является исчерпывающим.
А.И. Матыцин. Как быть с IPO и секьюритизацией? О заимствованиях из английского языка в финансовой сфере
С тех пор, как финансы в нашей стране стали привлекательными, эта тема стала интересной и для переводчиков. Автор статьи размышляет о проблемах перевода заимствований из английского языка, в частности, терминов "IPO" и "секьюритизация", дает свои варианты перевода, приводит примеры переводческих находок коллег.
М.И. Чиркина, Е.В. Юшина. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. Трудности перевода
Остановить процесс массового внедрения в русский язык иностранных терминов невозможно, да и не требуется. За большинством терминов стоят понятия, ранее не существовавшие в отечественной науке, экономике и юриспруденции. Однако поиск наиболее близкого эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения, перевода путём толкования представляется на современном этапе проявлением гражданской позиции переводчика, который должен понимать, что в итоге переводит для неискушенного в финансовой и юридической тематике потребителя, а отнюдь не ограничиваемся обслуживанием достаточно узкого круга специалистов – заказчиков, оплачивающих его услуги.
А.Г. Азов. Игра в мяч – взгляд непрофессионала
Статья о переводе бейсбольных терминов несомненно поможет избежать многих ошибок при переводе отнюдь не только спортивной тематики.
С.В. Курбатов. HighTech As Seen From The Bottom Side.
К вопросу частичной автоматизации переводческой деятельности
Современные переводческие программы типа Trados, основанные на использовании механизма оперативной базы данных (Translation Memory) и "нейронной" системы поиска по нечётким критериям (Fuzzy Match), представляют собой мощный инструмент, облегчающий работу технического переводчика и существенно повышающий его производительность. Однако бездумное администрирование может обратить во вред достижения человеческого разума. Автор статьи доказывает это на примере применения некоторыми фирмами программы DejaVu, программы того же семейства, что и Trados.
Б.Н. Климзо. Командный перевод
Среди различных видов технического перевода особое место принадлежит переводу, который выполняется командой единомышленников с сопоставимыми опытом и квалификацией. Особенности этой работы наиболее отчётливо проявляются при переводе с родного языка на иностранный. Описанный автором опыт командного перевода может оказаться полезным в методическом отношении.
Д.М. Бузаджи. Базарная площадь
Статья о действительной сущности и предположительной пользе переводческих форумов. При оценке форумов автор предлагает исходить не из деклараций их организаторов и участников, а из того, какой вклад они вносят в развитие теории и практики перевода.
Ольга Ейкине. Edmond aide mon Billiard [Перевести эту страницу]
Создатели электронных словарей заявляют, что отныне пользователям доступны полнотекстовой поиск, дословный перевод фрагментов текста, перевод омонимов и даже перевод слова из любой формы. Однако на практике порой происходит иное. Своими наблюдениями делится переводчица из Нидерландов.

Посмотреть все
Бесплатно

файл

Купить сейчас
В корзину
Перейти в корзину
Мосты. Журнал переводчиков
Россия, на Robo.Market c 11.10.2017

Выберите регион